Produtora de conteúdo afirma ter falhas na tradução nas cenas de 'Round 6'
Segundo uma tiktoker, a tradução feita nas falas da série mudam o seu sentido original
Não é de hoje que vemos os sentidos sendo alterados nas traduções de falas feitas para filmes e séries na indústria cinematográfica. No famoso dorama Round 6, lançado recentemente pela Netflix, não aconteceu diferente.
O idioma original da série é coreano, e aqueles que não são fluentes na língua, com certeza perderam o verdadeiro sentido de alguns diálogos no Round 6. A produtora de conteúdo Youngmi Mayer, mostrou alguns trechos em que a tradução do coreano para o inglês muda totalmente o significado original que foi buscado pelos roteiristas da série.
Uma das primeiras cenas que apareceu com a tradução diferente foi a da personagem Mi-nyeo, quando estava buscando um parceiro para o jogo em dupla. Na cena, a personagem diz 'Não sou uma gênia, mas consigo dar um jeito' ('I'm not a genius, but I still go it work out'). Nesse caso, a tradução dessa fala ficaria 'Eu sou muito esperta. Só nunca tive chance de estudar'. A personagem Mi-nyeo buscava representar uma parte da população sul-coreana que infelizmente não teve acesso a uma boa educação.
A outra alteração no sentido da fala aconteceu em uma cena entre o protagonista e Oh Il-nam, personagem mais velho da série. Na fala, Oh Il-nam diz que 'não há posse entre mim e você'. Mas passando para o inglês, ficou traduzido como 'Nós compartilhamos tudo' ('We share everything'). Neste caso em especifico, a fala traduzida mudou completamente o sentido do que foi proposto pelo roteirista do Round 6.
Youngmi Mayer chegou a divulgar o seu vídeo sobre as traduções da série coreana na plataforma do TikTok e também em sua conta no Twitter.
Confira o vídeo: