Episódio com a The Economist mostrou que a Secom do governo federal entende pouco de comunicação com a sociedade
A revista britânica "The Economist" publicou reportagem com uma montagem na capa, em que aparece o Cristo Redentor respirando com auxílio de um cilindro de oxigênio e dentro, a publicação faz uma análise dos reflexos econômicos e sociais no Brasil, Leia a opinião de Romoaldo de Souza
“The books on the table!” Todo adolescente quando ensaia as primeiras palavras em inglês escuta esse comentário que quer dizer que o idioma de William Shakespeare (1564 — 1616) não é para qualquer principiante, não, e que aprender inglês vai além da expressão: “The books on the table!”.
No fim de semana, a Secretaria Especial de Comunicação Social (Secom) da Presidência da República revelou que entende pouco de comunicação com a sociedade e quase nada de inglês.
A revista britânica “The Economist” publicou reportagem com uma montagem na capa, em que aparece o Cristo Redentor respirando com auxílio de um cilindro de oxigênio e dentro, a publicação faz uma análise dos reflexos econômicos e sociais no Brasil, o descontrole da Covid-19 e trata de alguns motivos para que o presidente Jair Bolsonaro (sem partido) não seja reeleito.
- Decisão final sobre MP que prorroga direito de reembolso de passagens aéreas está nas mãos de Bolsonaro
- Acostumado a contar lorotas sobre as ações do Ministério da Saúde no enfrentamento da covid-19, Pazuello soltou mais uma de suas histórias sem pé nem cabeça
- Enquanto milhões de brasileiros aguardam imunização, coronel que furou fila de vacina ganha cargo no governo
- Demora da Câmara para recomendar cassação de Flordelis mostra que corporativismo brasileiro é de fazer vergonha
- Números anunciados pela Saúde de compras de vacinas seriam bons se tivessem sido ditos há, no mínimo, 6 meses
Imediatamente, a Secom passou a divulgar comentários nas redes sociais desqualificando a revista. Lá pelas tantas, os assessores do Planalto dizem que a publicação teria sugerido que Bolsonaro fosse morto.
“Vejam bem: não falam apenas em vencer nas urnas, superar, destituir. Falam em ELIMINAR. Estaria o artigo fazendo uma assustadora apologia ao homicídio do Presidente?”, questiona a Secom.
Acontece que a revista inglesa escreveu “The most urgent priority is to vote him out”, ou seja, “A prioridade é derrotá-lo nas urnas”. Só que os assessores do Planalto na melhor tradução “The books on the table!” espalharam, para a ira dos bolsonaristas, que a revista teria dito que “a prioridade mais urgente é eliminá-lo”, se referindo ao presidente da República.
E pensar que essa turma que eu desconfio que nunca colocou um pé num cursinho de inglês recebe salários e benefícios à custa do contribuinte.
Think about it!
Quer dizer: pense nisso!